▶YOUTUBE  編輯字幕功能 (寫/影片主雙方)

由於youtube官方已取消社群幫忙上字幕的功能,
本篇留做紀念/紀錄,文內所有連結&圖片將不更新。


 首寫日期20181017,其他請見更新表。若該站版本更新恕不一定能or立刻更新。


 



ㄟ...反正寒某的興趣就這樣變來變去的,樣樣通樣樣鬆。
最近有點迷上幫某YOUTUBER翻譯中文字幕...只能幫簡單的,難的留給高手。


是說,聽的時候都聽的懂,真的要翻的時候,就會陷入要"照字面翻"還是"照口語翻",
ex有些英文直翻也能懂,但換種方法(ex台語中字)更口語...但影片主估狗回翻就會覺得我來亂的吶..


閒話休提~ 以下直接進入統整影片主和字幕主的字幕相關功能。👍


以下都是我實測&觀察,若有程式問題(含巧遇bug,瀏覽器問題..等)或我觀察有問題,請多見諒、指正。


另外,此功能好像只適用電腦版。以下圖文都電腦版的~ (即使有手機版我也不想用所以恕不討論)



 


本頁大綱(先後順序如下。附連結。)


。 基本字幕編輯運作模式 點此去


。 字幕寫手 角度 點此去
--- 點進寫字幕的地方
--- 寫字幕的介面 點此去 包含寫字幕的輔助方法介紹
--- 發佈,送出給影片主審核
--- 發佈的種類
--- 自己寫的字幕一覽表 點此去


。 字幕幫手 角度 點此去 大家合力編輯


。 影片主 審核角度 點此去


。 


。 細節陸續補充(?)


  



barline_starname_d.gif - [分隔線]


Arrow2 Right.png - 網誌用的圖片 基本字幕編輯運作模式


簡單說,就是觀眾幫忙影片主上字幕。


詳細說系統很複雜,以下就讓寒某先說明。(若覺太複雜懶得看,可以在需要時回來。)


當[翻譯A]寫了字幕,可以給[影片主]或[廣大觀眾]檢查審核,還不會真的PO出來。
 →→→ [翻譯A]無法自己發佈(PO出)
[影片主]可以自己對[翻譯A]的字幕刪除、編輯、發佈(PO出)。或再度放給[廣大觀眾]要求加強。
 →→→ [影片主]本身可以編輯+發佈。或駁回(要求大家繼續編輯加強,之後再度審核)。
廣大觀眾中的[翻譯B]可以對字幕"繼續編輯"或"核准內容",但一旦參與過編輯的人,就無法核准。
 →→→ 參與過編輯的人,即無法核准該字幕。(但...核准也並非正式發佈。只有影片主能發佈。)

在發佈(PO出)前,所有人都可以無限對字幕編輯。無論[翻譯A]是提交給[影片主]或[廣大觀眾]。
 →→→ 兩者差別是,提給[廣大觀眾],[影片主]就暫時不會知道有此字幕。
發佈(PO出)後,[影片主]仍可以反悔,將字幕下架打回"要求繼續編輯"。或刪除。


↻↻↻ 以上可能無限迴圈,直到被發佈或刪除。 ↻↻↻  .TOP


 


Question Block.png - 網誌用的圖片
發佈前,除了大家都知道影片主是誰之外,所有人互不會知道。
→ [影片主]看不到[所有翻譯]名字。[所有翻譯]也看不到被編輯的歷史紀錄(只能見編輯後現況)。
發佈前,大家都不會知道這字幕的進度如何了。
→ 所有參與過字幕編輯的只看的到"已提交"或"已發佈",不知道是沒人理或轉手100次了XD
發佈後,編輯時有勾選"註明字幕由我提供"者,才會出現帳號名。沒勾就不記名。
 .TOP

barline_starname_d.gif - [分隔線]


Arrow2 Right.png - 網誌用的圖片 字幕寫手頁面


因為我是寫手,所以寫的方面先講。(用"寫手"沒用"翻譯"一詞,是因為也可以幫說中文的加中字)
本篇主要還是把焦點放在英文和中文上,簡明一點。


在影片右下角可以看到目前已有的字幕。(若有2個以上的字幕,可點進去看是什麼語言)
寒某會先看一下,因為若已有中文字幕就可能不用勞自己的心了,哈哈XD



像上圖有"中文(台灣)",就可以點起來看看。
(但若翻得不好,除非你能跟影片主聯絡,否則也愛莫能助了)


那如果沒有中字,想自己試試身手,可以按上圖右,字幕選項那,有個"新增字幕"
或是影片下,按讚&倒讚的旁邊,[...]點下有"新增翻譯"


如果影片主沒有開放讓觀眾寫字幕的功能,就會看到以下提示。
你要求的影片並未啟用社群協力功能。不過,你可以


如果影片主有開放,就直接進寫字幕頁面囉~~(如下段) 


Question Block.png - 網誌用的圖片 社群協力功能,亦即觀眾群幫忙上字幕的功能
如沒開放,唯一方法只有聯絡影片主開放。詳述請見youtube官方說明網頁,會開新視窗
或見下段說明

 .TOP


barline20170602_n.gif - [分隔線]


寫字幕頁面


Question Block.png - 網誌用的圖片如果點進去的時候,已經有中文了,
表示有其他用戶已經做過翻譯了,但可能還不夠完全(完整),你可以幫忙繼續補全
編寫字幕介紹於本段。接手其他用戶的問題詳述如下段 

 


有2頁
[標題與說明] 如下圖

例如我把標題也翻譯成中文的話,好像中文使用者在YOUTUBE會直接看到中文標題,
即使是原影片也能直接有中文標題,如下是一個美國科普頻道。


 


Question Block.png - 網誌用的圖片 語言選擇的部分:
"中文"目前有分6個細目,包含台灣、香港、中國、新加坡、繁體、簡體。
當然因為我是台灣人,所以通常會選"中文(台灣)",因為台灣有自己的翻譯與用詞嘛,尤其是如果要寫到台灣常用的台語音,例如"母湯""夕鶴""下戲下井"等等,其他地區用戶可能會看不懂。(抱歉隨便想幾個都是不好的詞哈哈哈)
當然還是依各寫手選擇。 .TOP

 


[字幕翻譯] 重點來了~~鏘鏘
以下盡量以圖片解說,因為有些東西..時有時無,不一定出現,也難說清,例如下圖的
系統以自動產生時間。移除自動產生的時間
如果和影片實際差太多就可以移除,不然用固有的修/調整,是比較方便啦~ 看實際狀況。


實際字幕就是在左邊輸入,在右邊選擇長短、時間等相關。


PO一張當左邊有文字的時候~~ 左右對照看看。
右邊可以直接播放影片看字幕有沒有協調。



字幕卡調整


如上圖所示,可以按PLAY去預覽字幕搭配的效果如何。
如果時間點沒有對到,如同上圖右下角說明,用拖移、拉長的方式去調就可以。


字幕卡增加/刪除


在左邊輸入文字的地方,滑鼠過去就有了(如上圖左邊第一個字幕卡也有刪除/增加符號)
圖解如下:


與原文對比


有時 (像寒某的聽力也不是全好) 有時還是希望能參考一下原文等等。


假設以英文影片說,原本也已經有發佈英文字幕(英文-Default),如下圖左。

我們寫字幕的地方,可能會出現英文給我們參考(如下圖左方),就能看文翻譯而不一定要聽語音。


甚至有一個"自動翻譯"的選項,一鍵翻譯到底方不方便就看各人/各影片而定。
(英文-Default,寒某沒追究,私認為是"不分區的英文"啦,就是沒細分"英文-英國""英文-美國"...等等)


*因寒某目前沒有做其他國家翻譯,例如西語、日文..等是否有此功能就待各位自行摸索。



那萬一沒有出現原文,還有什麼輔助選項?


有時候,youtuber又講好快、好多連音、流行用語、甚至尾音變小聲或突然離麥克風遠等等...
那就可以用平常開字幕的方式,看看有沒有其他字幕。

英文影片常常會有"英文(自動產生)"可以參考。雖然它常常出錯,但也常常能幫忙。
"自動產生"就類似語音輸入,是電腦聽影片自己生成的字幕,英文目前大概能對7~8成左右吧,有時還會直接漏段(當然這會因不同人說話而定),其他語言寒某就不知道了。唯一注意是,有時不知為何,例如有台灣人說中文的影片,居然產生"法文(自動產生)"字幕,語言根本不同表示偵測錯誤,也就根本不用參考了。
(即使是同個youtuber,也不一定所有影片都會自動產生字幕,我也不知為何就別問啦)



基本上自動產生的白字表示確定,灰字表示不確定。但仍然不能完全相信白字。就像語音輸入法也不可能全對。而且youtuber會有自己頻道的梗,系統不會知道,而我們人腦知道。



例如上圖這句,應該是..favorite game. No, Orange. The name of this game is Death Trap.
(這影片中譯不是我翻的(所以應該翻得很好),無需特別移駕檢視寒某功力了XD。
我翻得很多不敢寫自己名字XDD 偏偏這些片都被核准發佈了,所以各位也找不到XDDD 剩下幾部有名字的萬一有幸被看到..只能說盡力啦 尚在學習摸索中)


.TOP


儲存與送出 寫好了? 或下次繼續?


按右上角可以儲存(平常也會自動儲存)、刪除、提交(類似"確定送出")。
順道一提,"註明我提供"就會在影片那出現自己的帳號名。(翻得好是美名,翻不好是臭名XDD)



barline20170602_n.gif - [分隔線]


提交協力翻譯,即是發送出去,可以說是類似一個半公開的感覺,讓其他用戶幫助+評斷。



點選[提交協力翻譯]後有2個選項


尚未完成-讓其他使用者繼續編輯
是-字幕可接受審核



我自己測試的情況是:


尚未完成-讓其他使用者繼續編輯
其他想翻譯的用戶,點進[新增翻譯]或[新增字幕]時,會看到你的作品。(直接看看不到)
適用於少了幾句、或是不太有把握翻好的..等等。自己也仍可以再度進行編輯。
字幕尚不會發給影片主。
  
是-字幕可接受審核:影片主會收到這個字幕(但沒有系統通知,要自己點進分類才看的到)。
影片主可以[正式發佈給觀眾][自己繼續編輯][否決,讓大家繼續編輯]


關於這個流程系統,詳見第一段


其中,除了被發佈,我們看不到字幕的其他進度,例如看不到是否被影片主打回票。
也看不到被大家編輯的歷史紀錄。



另外,不要問我影片主怎麼自己決定發佈的,我也很好奇。
他不可能又會看中文又會看土耳其文等17個國家文字哈哈 (以下圖例)
     


假設我自己個人啦,大概會用GOOGLE翻譯核實一下吧。(不幸的是youtube也這樣建議如下)



但這樣核實,對於我們會使用台語文字(如上面提到的母湯,夭壽,喜金A..)的人就很不利了。
甚至剛才我查"阿嬤",google翻譯出來的是Aunt。("阿罵"也是) 您說美國人回翻會核准這翻譯嗎?



*關於影片主視角來看大家提交的字幕,請見下段。  .TOP


barline20170602_n.gif - [分隔線]


查詢自己的字幕 (包含已提交、草稿等等)


即使是寫字幕(並非影片主),也是算個創作者,所以功能歸類於「創作者工作室」內。
youtube的"創作者工作室"在改版當中,目前新舊版並存,所以點進方法都提供如下。



舊版的工作室,進去後字幕選項如下


分成[別人提交給你的字幕] 以及 [你寫給別人的字幕] <--應該看得懂吧^^b



新版頁面如下,但因目前新版還沒有字幕功能。所以無論按哪一個目前都是回舊版。
如果哪天換新版,也不一定會(或能)與時俱進。先請理解和見諒。


.TOP


我寫的字幕一覽表


以下是已提交給影片主的列表,寒某選了3個放出來比較,
(1)已提交的是寫"已提交",已被核准發佈者會出現"已發佈"。發佈後,直接去原影片頁面都能看到。
(2)註明出處,上面已說過,是看要不要寫自己名字出來。可以直接在這裡打勾。
(3)查看:查看字幕。預設是不可編輯,除非再進去按"編輯"才能再進行編輯。編輯後需要重新提交。



草稿的頁面更簡單了,點[編輯]即可繼續編輯。


若要刪除草稿,只能點進編輯,然後按[刪除草稿]。也就是如下圖處。*但親身試驗刪不掉= =


.TOP


barline_starname_d.gif - [分隔線]
Arrow2 Right.png - 網誌用的圖片 接手或審核他人寫的字幕


同樣在新增翻譯的地方,點進才能看到他人寫的字幕。不點進就不知道有字幕在等待編輯或審核。



點進後,會直接到編輯字幕的頁面,包含前人撰寫的部分。看不到寫的人是誰。
如果覺得寫得沒問題了,可以按"核准內容" 。



也可以自己直接繼續編輯,但右上選項會回到下面這個頁面。
也就是自己寫完無法自己發佈,還是要交給他人繼續審核喔。
所有參與過編輯活動的(除了影片主本身)都將無法核准此字幕發表,必須再由其他人"核准內容"。



但是嘛,[核准內容]也不會直接發布出去。


而且你無論修哪、改哪,字幕主和之前的翻譯也都看不到,(除非他們對照內文)
例如,你點了[需要繼續編輯],原翻譯也不知道被"ㄉㄧㄤ"了 XD


除了大家很清楚影片主是誰,其餘參與字幕製作的,都互不知道是誰。


.TOP


barline_starname_d.gif - [分隔線]
Arrow2 Right.png - 網誌用的圖片 影片主的角度


目前寒某是測知,系統並不會主動告知有人提供字幕。需要自己點進去看看。


「創作者工作室」內,還是要補充:
youtube的"創作者工作室"在改版當中,目前新舊版並存,所以點進方法都提供如下。



舊版的工作室,進去後字幕選項如下


分成[別人提交給你的字幕] 以及 [你寫給別人的字幕] <--應該看得懂吧^^b



新版頁面如下,但因目前新版還沒有字幕功能。所以無論按哪一個目前都是回舊版。
如果哪天換新版,也不一定會(或能)與時俱進。先請理解和見諒。



大家幫忙寫字幕的功能,需要影片主開放。方式如下:

YOUTUBE說明頁連結在此(開啟於新網頁)


 


上圖是沒有開放的樣子。也是沒有人提供字幕的樣子。


有人提供字幕時如下圖
同樣也分成2頁,審核中就是大家交出來的字幕,已發佈就是已獲准許公開的字幕。



上圖就是網友發表的字幕,期待你的核准當中。


按右邊審核可以進到字幕卡&字幕軸那邊去看。



進去後也是可以修改(修正)其他人的字幕的~~
只是如果是其他語言真的..我連寫得對不對都不知道,更別說寫得好不好了~@@


[檢舉]如果網友來亂的。


[發佈]發表、PO出給所有觀眾可見


[需要繼續編輯]
1.此動作等於丟回給廣大觀眾。
舉例來說,假設有人提供英文字幕給你,你一審查發現只翻了80%,就點了"需要繼續編輯",
其他英文用戶想翻譯的,點進翻譯就能看到這篇已被翻80%的字幕,繼續進行編輯。
                        
2.此字幕會暫時從你的字幕列表(如下圖)中移除,待大家覺得翻譯完畢後,再度提交,就會再度出現。
3.原本的提供者不會知道已經被拒絕,看不出來是影片主沒看或被拒絕。


barline20170602_n.gif - [分隔線]


回到這張圖片,可以看到,影片主也看不到字幕提供者
也就是,假設有某人寫得特別好,你也無法知道哪些是他寫的,全部每個都要逐步閱讀審核。


站在寫手的角度,假設你翻的質量有保證,連影片主都記得你了,他卻無法看到是你提供的字幕。
除非利用私訊或其他SNS額外告知啦~



 barline20170602_n.gif - [分隔線]


發佈。發佈即是所有觀眾都能直接看到此字幕。



影片主可以隨時回[翻譯與字幕紀錄]>[已發佈],再度進行"編輯",或"需要繼續編輯"。
後者應該又是丟回給廣大網友。



 


以上是寒某拿自己的帳號研究的,更多的研究還在進行當中,更多說明等等會逐漸補充。
(如果有什麼新發現的話)


 


barline_starname_d.gif - [分隔線] 


.


Copyright:


This page was created for introducing/guiding subtitle writing function of youtube only. 
If I infringe any copyright, please let me know and I will remove the offending material ASAP.

作者Author 寒香子
覺得「自己的興趣明明也沒有那麼冷門」,卻永遠找不到同好,習慣在小窩裡自言自語。
自閉久了,不習慣和人溝通,怠慢請多見諒。其他請見關於我。


arrow
arrow
    全站熱搜

    寒香子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()