昨天看到日本推友(twitter)整理一篇海賊王許多船長的特殊稱號。

例如白鬍子是「親父」、Big Mom是「mama」等。當然我的社長就寫著「社長」二個漢字了。
但下方推友的留言討論讓我發現令人(我)吃驚的事實...


也就是雖然寫的是漢字「社長」,中文也沿用社長的稱呼,但日文旁邊用的片假名是BOSS的發音。

我也先小開脫一下...阿拉巴斯坦年代久遠,當年畢竟都看華視中配版,遙控器轉不到原音也不會有大人理我。
後來有陸續看過日文版,一方面我的確忽略了,另一方面是,其實稱呼Mr.0的情況也蠻多的。

(圖片來源:@tintinsaryu 版權當然是尾田大和集英社)


這件事對我來說非常震撼。
雖然意義上不同,對我大腦的"洗禮"如同"當頭棒喝"或"刷新三觀",真的有種腦細胞置換的感覺。

畢竟一直以來我腦內想的都是Shachō sama這樣的發音。

--------------------------------------------------------------------

(下方是我與在日本工作過的M的討論,並不是很正式,對一般人也沒甚麼意義(笑))
(只因本人喜歡語言和文化的思辨,特此紀錄)


我:而且打遊戲的魔王關卡也是BOSS。
  雖然大概10多年前臉書遊戲盛行時,得知黑手黨老大也是用BOSS稱呼時也是蠻妙的。
  就是,雖然卡彭·貝基才是使用黑手黨的形象,但以這點來說還勉強可以聯想。


M:就說他為什麼用"社長"?這才是奇怪的地方。

我:因為他是"巴洛克華克"祕密結社的社長。(附帶說明,日文維基指為"「秘密犯罪会社」")


我:但是對我來講,BOSS就是"老闆",沒有feel。
我:是不是覺得外來語聽起來會比較帥?所以選用了BOSS的發音。
(就像我覺得"社長"聽起來比"老闆"帥)

M:我覺得也不是帥不帥的問題,BOSS就是上司或老闆。(沒毛病)

我:這就是問題所在,BOSS不是最上面那個大老闆,所有上司都可以用BOSS形容(至少中文朋友)。
我:沒有最上位的大老闆、或"總裁"那個感覺。
(雖然我對霸道總裁這種設定真的還好。)


M:這樣說好了,「社長」是個職稱,即使不是員工,也會叫他社長。
M:BOSS就是職員本身才會這樣稱呼。

我:這麼說來好像是。(至少面對面稱呼的話)

M:而且日本文化看來,「社長」也不是很大的職位,公司真正的老闆是「取締役」。


一說到這裡也不用再解釋了,各國影集都有演,很多是一群董事會在決策的,可以決定"社長""執行長"的去留。

所以,至少我買帳了。


至於取締役到底是否實質真的為一個公司最高層,其實也不是。

一般來說仍舊還是股東最大啦..

但股東不一定會直接插手公司事務。所以每間公司各有各話了。獨資的公司老闆也就是最大咖了。
由於不是本篇主題,就不繼續討論了。


01.10.2021隨筆


作者Author  寒香子
覺得「自己的興趣明明也沒有那麼冷門」,卻永遠找不到同好,習慣在小窩裡自言自語。
自閉久了,不習慣和人溝通,怠慢請多見諒。其他請見關於我。


arrow
arrow
    全站熱搜

    寒香子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()